|
Projects
A world première on Radio Prague!
Tuesday 28th September
Guardian Angel
by Vaclav Havel
A stranger barges in and makes himself at home...
he is strangely, indefinably menacing... how can he know so much about your past...? a guardian angel, but not from above...
This play is vintage Havel, his only radio play, dating back to the first half of 1968, when he was at the height of his creative powers. Not long after it was completed, Soviet tanks brought an end to the reforms of the Prague Spring, and for two decades the play was left on the shelf.
On Tuesday 28th September 2004 Radio Prague broadcasted Guardian Angel in a first ever English-language production, in a translation by Paul Wilson commissioned by Radio Prague.
The production features Gordon Truefitt as the menacing, uninvited guest Machon and Gerald Turner as the shy and impressionable playwright Vavak. It is directed by David Vaughan.
Guardian Angel was recorded at Czech Radio's studios in Karlin, Prague in April 2004, sound engineer: Milos Kot, sound effects: Jiri Litos, sound editing: Jitka Kundrumova.
A studio discussion about Guardian Angel
On Tuesday 28th September we were broadcasting a world premiere here on Radio
Prague, the first ever English-language production of Vaclav Havel's
Guardian Angel, a radio play, which he wrote in 1968. I'm joined by three
people who have a connection with Havel or with the play. Firstly Barbara
Day, who was in Prague in the 1960s, knew Havel then and also wrote her
dissertation on the work of the Theatre on the Balustrade, where Havel was
working at the time. I'm also joined by Paul Wilson, who translated the
play for us, and by Gerry Turner, who is one of the actors in our
production, has lived in Prague for many years, and has also translated
works of Havel in the past.
I'd like to start with you, Paul Wilson. What was it like translating this
play?
Paul Wilson: "It was a lot of fun. I worked with my wife Patricia,
who is an actress, and we translated it by speaking the parts out loud. It
was also nice to get back to working with some of Havel's earlier stuff,
because I've translated a lot of his speeches in recent times and some of
his longer prose works, and this was short and fun and very acerbic. It
was a hoot to do!"
And it must have been quite difficult at times. There are some very
bizarre things - like an atomic hair polisher, for example.
PW: "Yes, I think the most difficult thing about translating a play
like this is in that it was written in a very specific situation in the
run-up to the Prague Spring. There's a sinister note running through the
play that is very hard to convey in English, because the nuances of the
Czech also reflect the totalitarian atmosphere that he's trying to
describe. And we don't have that kind of vocabulary in English. We don't
have a vocabulary with those associations, so it was very hard to get that
sinister aspect"
How would you summarize the plot in a few sentences?
PW: "There are two characters. One is a playwright Vavak, who is
obviously someone like Havel, who has had a great deal of success in his
own sphere. He's visited by someone who at first appears as a mysterious,
very importunate stranger, who makes all kind of demands on him. It's very
clear, I think, to the Czech listener, that this person is someone who is
working for the cultural department of the secret police, and he's come to
deliver some sinister message to the playwright. The message that he
delivers to him comes in the course of the play."
Here is a short extract from the beginning of the play when the visitor,
Mr Machon, has arrived, and he's getting to know his unwitting host, Mr
Vavak:
MACHON: How do you do. Mr.Vavak?
VAVAK: Yes, that's me. How do you do?
MACHON: Ah, wonderful, I'm at the right place. May I come in?
VAVAK: Of course - of course.
(Sound of door closing and footsteps.)
This way, please - now - let me take your coat. You can leave that
suitcase here -
MACHON: I'll just take it with me. Do you have some slippers?
I've got a new pair of shoes and they're killing me --
VAVAK: Of course - you can have mine.
MACHON: And what are you going to wear?
VAVAK: I'll just wear my socks. Would you mind if I asked -
MACHON: Is this the living room?
VAVAK: Yes. Do you mind if I ask --
MACHON: And that over there?
VAVAK: The bedroom.
MACHON: And there?
VAVAK: My study.
MACHON: Nice apartment. Can we sit in your study?
VAVAK: If you'd like. It's a bit of a mess.
MACHON: I don't mind. A cozy mess is better than ordered discomfort.
Gerry Turner, you play Mr Vavak in the play, who is a playwright, visited
by this strange and menacing character, Mr Machon. Obviously Vavak is very
like Havel himself. Even his name Vavak isn't so very different from
Vaclav, is it?
Gerry Turner: "I suppose we've come to see other sides of Vaclav
Havel in the last fifteen years, which were not obvious to us earlier.
That's true as far as I'm concerned. If this is a 'confession', which in a
sense it is, it's interesting to listen to it now in the light of his
career. There are features of the character in the play which are far from
attractive. He's extremely gullible - the audience has twigged from the
start who this visitor is, but of course the comedy of the play is that
there we are for thirty minutes, waiting for the character of Vavak to
realize his situation."
So how did you find playing that role?
GT: "I found it atrociously hard. I think it's one of the hardest
roles I've ever played."
There's a strange lack of hope, isn't there, there's no redemption, is
there? You're this character who cannot see beyond the end of his own
nose.
GT: "The situation is utterly surrealistic. Secret policemen don't
tend to come in and sell you hair-polishers..."
Machon comes in with a present for Vavak, which is an atomic
hair-polisher...
GT: " ... which is a completely nonsense situation. It's surrealism.
How does one react, how does one play this? To play it naturalistically is
very, very hard."
VAVAK: (Thinks) A new kind of vacuum cleaner?
MACHON: No.
VAVAK: (Thinks) A washing machine?
MACHON: No.
VAVAK: (Thinks) An automatic duster?
MACHON: You're getting warm!
VAVAK: I give up.
MACHON: An atomic hair polisher.
VAVAK: I beg your pardon?
MACHON: An atomic hair polisher.
VAVAK: An atomic hair polisher?
MACHON: Yes. An atomic hair polisher.
VAVAK: I've never heard of such a thing.
MACHON: Of course you haven't. It's an experimental prototype. My brother
made it. He's a mechanic.
Barbara, how do you see Machon?
Barbara Day: "Well, I'd like to challenge the assumption that the
audience, the listener, will know that this man is a 'fizl' - a secret
policeman, because I think that for an English-speaking audience, and even
for a younger Czech audience, this isn't going to be clear. We're living in
a completely different age now. And it reminds me a little bit of Stephen
King's play 'Misery', in which the central character, a novelist, is kept
prisoner by one of his fans. There's very much that way that the artist is
consumed by his fan, or somehow even destroyed by the very people who
profess to admire his work. And I think that is much more clear in today's
climate."
MACHON: [...] I simply have to lend you a hand.
VAVAK: Lend me a hand?
MACHON: The fact of the matter is I've decided to do everything within my
powers to help you. I know I'm taking a risk but, forgive me for saying
so, I simply can't leave you in this situation.
VAVAK: I beg your pardon but am I in some kind of situation? I not aware
of anything --
MACHON: My friend! I think I've made my relationship to you quite clear,
so why are you trying to make out that you don't know what's going on.
VAVAK: I'm sorry, but I really - in any case, I'm not certain that even if
I were in some kind of situation that, after everything you've done for me,
I'd still deserve your -
MACHON: Why these interminable scruples and apologies? You artists always
have to have compunctions about things!
There is one paradox, isn't there, in that in terms of the dynamic of the
play, Vavak is desperately boring and Machon is the entertainer, he's the
one who the person who hears the play, can engage with, enjoy and relish,
isn't he?
PW: "He's like the Devil in 'Paradise Lost'. He's more interesting
than God. The same dynamic exists in the play 'Audience', Havel's one-act
play, where Vanek is working in a brewery and the brewmaster is the kind
of diabolical character, who really engages the audience. So I think this
is a similar sort of thing. But I think there's another dimension to this
play too, and if you look at it historically, he's describing in great
detail the kind of censorship that existed in that regime in the 1960s, in
which every writer had a kind of "Doppelgänger", whose job it was
to follow him very closely, to know the writer better than the writer knew
himself, and then to use that knowledge as a way of manipulating the
writer."
Barbara, you were in Prague in the 1960s, around the time when this play
was written. How much insight can we get into the play from thinking of it
in the context of the theatre of the 60s in Prague and the Theatre on the
Balustrade, where Havel was working?
BD: Well, I was just thinking that there are similarities - and Havel must
have been writing the two plays at much the same time - with 'The Increased
Difficulty of Concentration'. You have this very strange and rather
sinister machine, the 'Puzuk' in 'The Increased Difficulty of
Concentration', and that was produced at the Theatre on the Balustrade at
just about the same time, 68 and 69. Then there was Milan Kundera's play,
later called 'Ptakovina' - 'Cock-Up', but at that time running under the
name 'Two Years, Two Weddings', and a similar theme - again at the Theatre
on the Balustrade in 1969, with a similar surrealist, sinister quality to
it."
And Havel has always been a great admirer of Kafka as well, and there's
one Kafka story with this machine for punishing 'In the Penal Colony', and
when you hear this play there similarities as well.
PW: "I'm just wondering if there's a symbolic meaning to that
particular machine. It's almost like a brainwashing machine, in a funny
way. To me, when I revisited the play in my mind, it seemed to me that the
machine - the atomic hair-polisher - which is so absurd and Monty
Pythonesque, is actually a stand-in for the kind of mental constructions
that the ideology forced onto people, assuring them that it would make
them better human beings - in actual fact being quite toxic and dangerous
in its effects."
MACHON: It's not complicated at all. What's the voltage here?
VAVAK: Two twenty.
MACHON: I thought as much. You see the polisher runs on 16,000 volts so I
took the liberty of bringing along a small transformer.
VAVAK: How thoughtful of you. You think of everything.
MACHON: We plug it into the wall here, and we plug the other end into the
polisher and we turn it on here.
VAVAK: You're making me feel very guilty. You shouldn't have gone to all
this trouble. How can I ever pay you back?
MACHON: Your pleasure is my reward. Now d'you see this bit here?
VAVAK: Yes. It looks like a crusader's helmet.
MACHON: This is the so-called central accelerator. You slide your head
into this opening before you start the polishing process. But before you
do that, of course, you have to wash your hair. You turn the accelerator
on here and you adjust it here and then it starts the polishing.
VAVAK: What's the principle behind it?
MACHON: It's quite simple: a secondary electrical current is produced here
and it passes through here into your hair which becomes polarized in such a
way that your hair forms a conductive loop around your head. Through this
contact point B, the primary current of 16,000 volts is admitted into this
circuit --
VAVAK: But that will kill me!
MACHON: As long as you don't wriggle your head excessively inside the
accelerator, you won't come to any harm. There is a layer of air between
the polarized hair and your skin which acts as a perfect insulator. And
besides that, the secondary current, even although it has a high voltage,
has a tiny intensity. You remember Ohm's law, don't you?
Now, this is very much a play of its time, of the late 60s in
Czechoslovakia. Do you think, in all honesty, that a play like this still
has something to say to today's audience?
BD: "I think the quality that I mentioned earlier, that it can be
read not just as a secret policeman, but also as a fan - as a writer and
artist really being forced to do work he doesn't want to do."
PW: "This is a question for a longer discussion. I think it also
applies to Havel's other plays as well. I've seen productions of his
one-act plays which were written in a very specific situation and they
resonate according to the quality of the acting. I find this play, as a
play about a relationship between a sinister manipulator and an innocent
playwright, quite translatable, and quite relevant to today. I don't know
if there's a specific thing you can apply it to, a specific social
situation, but I think that the tendency to want to control writers is
still with us. It didn't die with the regime."
GT: "I was struggling with a chapter of Saint Luke's Gospel today,
and there are points at which - unless you know the realities of Roman
Palestine - there is obviously something that we're missing. But
nonetheless there is a very powerful message coming out of it."
|
|||
|
Český rozhlas 7 - Radio Praha, Vinohradská 12, 120 99 Praha 2, Česká Republika tel: +420-2-2155 2931–7, fax: +420-2-2155 2903 © Copyright 1996-2012 Radio Prague, All Rights Reserved E-mail: cr@radio.cz |
|||